さっき会社の同僚から、この英文訳してと言われました。
マイクロソフト社のサポートのとあるページにあるんですが、これ。
「These special characters include but aren't limited to the following:」
but not って二重否定!?う~んって感じ。知らなかったです。
最初適当に、following のものは許されてないんじゃないのかなーと答えたんですが
あとで、どう見ても following のものは許されてはいけないものばかりだったんです。
たんと調べました。そしたら、約款とかによく出る表現みたいなんですね。
とすると、約款って契約の話?そしたら、TOEICにも出そうですね。
上のは、「これらの特別な文字は以下のモノがあるけど、その限りではない(他にもあるよ)」
ってな感じでしょうか。まったく逆のことをお伝えし、大汗。
ちゃんと訂正しましたよ。
Yahoo!の知恵袋にも質問ありました。こちら。
久しぶりにためになるようなこと書いたような。。。
0 件のコメント:
コメントを投稿