2014年2月19日水曜日

変な自動応答メール

お客様にメール出すと、時々、「今外出しております」
みたいな自動メールが返ってくるじゃないですか。
中には、英文のメールも来るんですが、今日の英文、何か変。
日本人のです。あそこのお客さんは外資系の会社だったのか、と今気付いた。

ってことで勝手に引用。

I was out of office now, I will return on 20th, Feb!! Sorry inconvinient for your contact...If you have urgent matters, Please contact to my BB (+81 3 xxxx xxxx). I cannot return from a parents' home to Tokyo because of a record heavy snowfall on last weekend.  Sorry, inconvenience for you. 

いきなり最初の文。動詞が was なのに now を使ってる。
I am out of the office now. かすら。officeに冠詞のtheをつけてみますた。
Sorry inconvenient for your contact. もなんか変。しっくりこないっす。
Sorry for the inconvenience.なら知ってる。
contact to の to がいらんでしょ。
return from ~ to ・・・ もなんかイヤだし。 自分の親の癖して、parents に「a」だし。ここは「my」っしょ。
a 付けるくらいなら、無い方がまだ良かった気がする。
I cannot go home from my parents' home って書くかな、オイラだったら。
大雪のせいで帰れないんだ。たいへんー。
on last weekend の on も不要なんじゃなかったっけ。
Sorry, inconvenience for you. → I'm sorry to inconvenience you.でどうだ!?

どうでしょーか。

0 件のコメント:

コメントを投稿